No entanto, estamos a falar do tipo de corpo que estes documentos tomam, num sentido de catalogação dentro de daquilo que poderá ser um serviço de tradução.
Como sabe, as traduções ligam pessoas que falam difernetes idiomas, de forma a poder ser mais fácil de localizar uma marca, um documento, determinadas palavras, um significado.
Uma tradução, posta desta maneira, pode assumir várias formas, dependendo do assunto que trata.
Uma tradução comum poderá tratar qualquer assunto, desde que não envolva nenhum grau de ‘expertise’ a ela associado.
Ou seja, um documento que contenha palavras e frases corridas e comuns, poderá ser traduzido por qualquer tradutor qualificado nos idiomas em questão.
Já uma tradução técnica exigirá outro tipo de standards.
Falemos, então, de uma tradução médica.
Este tipo de tradução refere-se ao trabalho de idioma para idioma, dentro de um documento que seja específico à área médica.
Ou seja, caso estejamos a tentar ver uma receita traduzida, ou mesmo um relatório médico, um diagnóstico ou um relatório de autópsia, este tipo de documentos cairão num cabaz daquilo que poderíamos chamar de tradução médica.
Posto isto, tentemos perceber o que torna estes documentos tão frágeis e diferentes de quaisquer outros.
As traduções médicas fazem parte daquilo a que chamamos de tradução técnica.
São estas traduções que fazem com que seja necessário que recorramos a tradutores que tenham experiência em áreas profissionais relevantes aos assuntos que os documentos em questão tratem.
Da mesma maneira, uma tradução legal deverá ser feita por alguém que tenham experiência dentro do ramo legal.
Consegue imaginar as consequências de um deste tipo de documentos ser tratado por alguém sem experiência relevante? Poderia, potencialmente, ser catastrófico.
Isto porquê?
Tal como sabe, existem particularidades dentro de cada um destes ramos técnicos, que tornam as palavras neles contidas quase exclusivas.
Isto porque não é simples perceber a totalidade do significado que elas comportam se formos leigos.
Da mesma maneira que nem toda a gente é capaz de entender todas as especificidades do corpo humano, sem estudar medicina, nem toda a gente saberá traduzir um documento que trate esse assunto, apenas por perceber o idioma.
Além do mais, tenha sempre a consciência que uma palavra mal empregue poderá ter consequências reais na saúde de alguém.
Isto toma dimensões muito graves quando pensamos em, por exemplo, um diagnóstico de um ente-querido ou uma receita.
O tipo de implicações reais que estes documentos têm na vida de pessoas reais são gigantes e, como tal, devem ser tratados com o máximo de cuidado possível.
É por isso mesmo que, agências respeitadas, dentro do meio das traduções técnicas serão capazes de o reencaminhar para o profissional mais adequado, tendo em atenção tudo o que poderá correr de mal, com o máximo cuidado para salvaguardar a sua segurança.
Sendo assim, tome em atenção sempre as diferenças que existem de documento para documento e quais são as particularidades que tornam o seu texto a traduzir um artefacto bastante valioso e com uma mão firme na realidade.
Os mais jovens podem até questionar a importância desse político que se tornou o mais…
A apresentadora Ana Paula Minerato decidiu desativar sua conta no Instagram nesta quarta (27) após…
A vereadora Elzinha Mendonça (PP) apresentou nesta quarta-feira (27) um projeto de lei que sugere…
Depois de fazer agenda em Feijó e Tarauacá, o governador Gladson Cameli entregou equipamentos agrícolas…
Fernando Presto sugeriu fazer um boneco de vudu de Sacha Bali durante uma atividade em…
O senador Alan Rick (União Brasil-AC) tem atuado na defesa dos brasileiros estudantes de medicina…